Selected Classic Chinese Poems
March to Frontier (从军行)
Author: Wang Changling (王昌龄 698 – 757), a Tang Dynasty poet, statesman and army officer.
Snow mountains darkened by long clouds from the Blue Sea,
A lonely city in distance is Great Wall’s Jade Gate Pass.
My golden armour is worn out during combat in desertland,
Yet I will not return home until Loulan is reclaimed.
Warriors dance to a new pipa tune,
With thoughts for loved ones at home.
Unsettling is my concerns for the nation over the border war,
Calmly is an autumn moon watching over the Great Wall.
The Poem in Kunqu Tune
Singer: Wu Shuang (吴双), Kunqu Opera actor from Shanghai
COMMENTS FROM GOOGLE PLUS
Bily “iqra” Base:
All Things Chinese:
Sad, because a warrior is dancing on the knife-edge and could be done away with at any moment, therefore, may never have a chance to see their loved ones and enjoy family life.
However, it is also a poem full of pride and determination. To serve and even die for the common good is an honour.
March towards the Execution Ground
A poem penned by Tan Sitong (1865-1898) on the eve of his execution for the crime of attempting to change a backward and racist social system brought into China by Manchus.
Should I run and hide，
Dodge the death for another day and night？
I hold my sword in front，
Laughing at the sky aloud.
I am proud to fall on the execution field,
Paving the way for a better world to unfold.
The Loushan Pass (娄山关)
The PAL Chair
Beijing Opera interpretation by Mr Zhang Junqiu (张君秋), one of the four greatest Beijing Opera artists for female roles
Author: Mao Zedong (毛泽东, 1893-1976), a poet, calligrapher, statesman and the founding father of PRC.
Amid ferocious wind from the west,
Under the morning moon in a season of frost,
The cry from a wild goose is heard,
And the sound of horse hooves clattering on road,
And the hum of bugles on a low note.
Who says the strong Pass is an iron wall?
We are crossing its summit once more.
And crossing the summit,
When the hills roll like waves in the ocean,
When the sun is blood-red and dying.
Calligraphy in the wild cursive hand Poem and calligraphy by Chairman Mao.
Flags and banners flying below,
On hills, drums and bulges echo.
Besieged by murderous foes, layer upon layer,
We stand our ground firmly, preparing to fire!
Author: Mao Zedong (毛泽东, 1893-1976), a poet, calligrapher, revolution leader and the founding father of the PRC. The poem was composed in 1962 when China experienced unprecedented pressure from the natural and the international environment.
The clouds dark, the snow fluffy & thick,
The land is pale as flowers all fade.
Though frosty waves rolling through the sky,
A sign of warm breath can be detected in the land.
True heroes have no fear of wild animals,
Brave warriors can expel any devils.
Winter plums just love the chilly trial,
Only noisy flies will perish in a cold spell.
Orange Island in Changsha
The Hills Are All Red in Autumn – Ink painting by Li Keran (李可染 1907 – 1989)
Author: Mao Zedong (毛泽东, 1893-1976), a poet, calligrapher, statesman and the first leader of PRC, composed at Orange Island in the fall of 1925.
At the tip of Orange Island,
Alone I stand in the autumn cold.
To the north, the Xiang River ceaselessly flows,
In the front, a panorama of red hills expansively unfolds.
On the water that is so blue like crystal,
Hundreds of boats swiftly come and go.
While eagles cleave the air above,
Fish glide in the limpid deep blow.
Under the sky of the chilly indigo,
All lives try to send free of their soul.
Mulling over this wild view,
I wonder who holds sway in this world.
I was here with a throng of comrades,
So vivid those hectic months and years.
We were young and full of beans,
No opinion was too bold to express.
We countered the rich and the privileged,
No more than a bunch of pests.
The memory is still fresh –
In the centre of the torrent,
We struck the water with arms bared,
Waves surged high to reach the mid of the air,
Halting the advance of the speedy jets.
Day of Double Nine (重阳)
Author: Mao Zedong (毛泽东, 1893-1976), a poet, calligrapher, statesman and the first leader of the PRC.
Nine is the biggest yang digit in I Ching, thus lunar September 9 is the traditional Senior’s Day in China, known as Double Ninth Festival.
Man ages fast but nature forever young
Double Ninth came each year
And Double Ninth again comes around
When chrysanthemums smell sweeter
Particularly on the battleground
The world is loud with the autumn wind
It is not the season of spring
Yet it is better than the spring
As the frosty land is boundless and clean
The First Full Moon Night (元宵)
Author: Tang Yin (唐寅 1470 – 1524), a Ming Dynasty poet, calligrapher and painter
Lunar January 15, the first full moon night, is the first family reunion occasion with lantern shows and riddle cracking games.
Without the light
It will be a boring moon night
Without the moon fully round
The spring has not truly arrived
In lanterns, hairpins glow
At the head of the village girls
Melodies from flutes
Rising from all roads
The Lantern Festival Night (元夕)
Author: Tang Yin (辛弃疾 1140 – 1207), a Ming Dynasty poet, calligrapher and painter
Lunar January 15, the first full moon night, is traditionally Chinese lantern festival.
Night wind from the east blows open thousands of flowers
And blows down fireworks like a shower of meteors
Scented horse carriages little the roads
Gorgeous tunes from passionate flutes with echoes
In the sky a bright full moon slowly rolls
On the ground are fish and dragon lantern shows
Ladies dressed up with head decor in gold
Giggling when passing by with air in perfume
People search in the crowds to locate their hero
Only find he stands at a dark corner on his own
Xin Qiji himself was a hero defending Chinese civilisation against barbaric and aggressive Tartars (the early form of Manchus and Mongols).
Early Departure from White King City (朝发白帝城)
Author: Li Bai (Li Po 701—762), a Tang Dynasty poet
At dawn in the rosy clouds, I left White King City,
A thousand lis to the town of Jianglin just a day’s journey.
While monkeys from both sides shout and yell,
My boat has already passed myriads of hills.
White King City (白帝城) is a place with historical significance. It was where Liu Bei (刘备), the King of Shu (蜀国), one of the three kingdoms at the end of the Han Dynasty (206 – 220), appointed his son Adou (阿斗) as his successor on his deathbed.
“If Adou is good enough, please help him,” he said to Zhuge Liang (诸葛亮), his PM and one of the top I Ching masters in Chinese history. “If Adou is proven to be hopeless, you can replace him.”
Adou later was proven to be completely hopeless, but Zhuge Liang refused to replace him with himself. After he died Adou handed over the entire Shu territory to the Kingdom of Wei (魏国) in exchange for maintaining his royal title and a lavish lifestyle.
That was how the Romance of the Three Kingdoms ended.
Ascend West Terrace (上西楼)
Author: Li Yu (李煜 937 – 978), the last emperor of Southern Tang
Alone, in silence,
I ascend the west terrace.
The moon in the crescent
Looks like a hook, unpleasant.
A single Wutong tree in a quiet patio
In a season of fall, so dismal.
Cut it apart,
It’s still intact;
Tidy it up,
Even more chaotic.
The lives in separation,
A taste of desolation.
After Emperor Li Yu lost his kingdom in the prosperous south of the Yangtze River, he became a prisoner of Song and was locked in a small residential quarter in a bleak northern city far away from his homeland.
It was during that period that he produced some best classic Chinese poems.
One autumn night, he again ascended a terrace looking in the direction where his former kingdom was. The scene was murky and gloomy under a slim crescent of the moon, and so was his heart, thus one of the most cited Chinese verses in history was born.
Ode of Winter Plums (咏梅)
Author: Mao Zedong (毛泽东, 1893-1976), a poet, calligraphy, statesman and the founding father of modern China.
The winter plum blossom in traditional Chinese culture is the symbol of strength and humbleness with the courage to stand against the undesirable trend.
Windy rains observe spring to go,
Stormy snow welcomes spring to return.
On the ice-clad rock high and sheer,
A flower blooms pure and fair.
She has no intention to win the beauty contest in spring,
But content to be a messenger for the season that is coming.
When the land is fully covered by blossom,
She happily disappears from the mountain.
Staying in Mountain at Autumn Night (山居秋暝)
Author: Wang Wang Wei (王维, 701-761), a Tang Dynasty poet, statesman, musician and painter.
Fresh after drizzle
In autumn twilight
Air is chill
Noise from a bamboo grove
When washing women return home
Lilies wave in a lake
As fishing boats sail through
A brilliant moon
illuminates pine woods
A limpid brook
Flows on rocks.
Rowdy spring blossoms wane
As they soon or late may
While in the quiet season of fall
Hermits feel truly at home
The Poem Expressed with Kunqu Tune
Singer: Cai Zhengren (蔡正仁), Kunqu Opera actor from Shanghai
A Village Beyond the Mountains (山居秋暝)
Added on 23 November 2019
Author: Lu You (陸游 1125－1210), a Song Dynasty poet.
Beyond the rolling hills and winding rivers
When you thought you came to the dead-end
There you found dark willows and bright blossoms
And a tranquil village among the lush vegetation.
COMMENTS FROM MINDS:
Do you know what poem this is? Appears he wrote several thousands of them.
All Things Chinese
It’s about his bushwalking experience: Beyond the rolling hills and winding rivers, I discovered a flowery village where people lived a simple yet content life 🧐
The moral of the poem: Don’t give up and you will eventually see a way out.
A Review of Shaoju Opera Journey To The West
The review on Shaoju Opera “Monkey King Subdues Demon Three Times”, a story from Journey To The West was done in a form of a classical Chinese poem by Chairman Mao Zedong. The calligraphy was also produced by Mao, one of the best calligraphers in Chinese history.
Amid thunderstorms and lightning,
A demon rose from a skeleton.
The monk has compassion but not wisdom,
That encourages the demon to bring forth misfortune.
A lost Tang poem rediscovered in the 21st century
This fine Tang poem wasn’t known to the public until very recently. When a porcelain pot of the Tang Dynasty (618-907) was examined for an auction that is held at Beijing International Hotel on September 7 -10, the dealers noticed a verse inscribed on the pot. However, the verse is not included in the Complete Collection of Tang Poems (《全唐诗》).
Once depart, a thousand miles apart
The end of the separation is not in sight
A month, thirty days straight
Not a single night, you’re not in my mind